[자주 틀리는 우리말] ‘구름량’이 아니라 ‘구름양’이 맞는 이유는?
- 김형택 기자

(서울=뉴스1) 김형택 기자
◇ 구름량(X) 구름양(O)
분량이나 수량의 뜻을 나타내는 말인 ‘양(量)’은 생산량, 노동량, 작업량처럼 한자어 뒤에서는 ‘-량’으로 씁니다.
그러나 고유어나 외래어 명사 뒤에 붙으면 얘기가 달라집니다. 표준국어대사전에서 ‘양’을 검색해보면 ‘고유어와 외래어 명사 뒤에 붙어서 분량이나 수량을 나타내는 말’이라고 나옵니다. 그 뒤의 예문에는 ‘구름양, 알칼리양’이라고 쓰여 있습니다. 이 내용을 응용해 보면, ‘종이양, 칼로리양’처럼 쓸 수 있습니다.
또한, 일부 한자어 명사 뒤에 붙어, ‘신문이나 잡지 따위에 특별하게 구분한 지면’의 뜻을 더하여 명사를 만드는 말인 ‘난(欄)’도 같은 이치입니다. ‘독자란, 부고란’처럼 한자어 뒤에선 ‘-란’으로 쓰지만, ‘어린이난, 가십난’처럼 고유어나 외래어 뒤에 붙을 땐 ‘-난’으로 바뀝니다.
◇ 문을 잠궜다(X) 문을 잠갔다(O)
'여닫는 물건을 열지 못하도록 자물쇠를 채우거나 빗장을 걸거나 하다' 혹은 '물, 가스 따위가 흘러나오지 않도록 차단하다'는 뜻의 단어는 ‘잠구다’가 아니라 ‘잠그다’입니다. 활용할 때는 ‘잠가서, 잠그니’처럼 씁니다. 이것과 비슷한 단어가 김치를 ‘담그다’로, 마찬가지 활용형인 ‘담가, 담그니, 담가서’로 사용합니다.
◇ 짜집기(X) 짜깁기(O)
‘짜집기’를 국어사전에서 찾아보면 ‘짜깁기’로 가 보라는 화살표가 나와 있습니다. 바른 표기는 ‘짜깁기’입니다. 사전에는 ‘1. 직물의 찢어진 곳을 그 감의 올을 살려 본디대로 흠집 없이 짜서 깁는 일. 2. 기존의 글이나 영화 따위를 편집하여 하나의 완성품으로 만드는 일’이라고 나옵니다. 틀리게 쓰이는 ‘짜집기’는 원말보다 발음이 쉬워서 생겨난 현상입니다.
◇ 칼럼리스트(X) 칼럼니스트(O)
언론매체에 칼럼을 쓰는 사람을 가리켜 ‘칼럼리스트’라고 잘못 알고 있는 사람들 있습니다. 바른 표기는 ‘칼럼니스트’입니다. ‘column’일 때는 n이 묵음이라서 ‘칼럼’인데 사람을 뜻하는 -ist가 붙으면 n 발음이 살아나서 ‘칼럼니스트’가 되는 겁니다. ‘메달리스트(medalist)’ 같은 단어가 있어서 헷갈리는 듯합니다.
kht@news1.kr
Copyright ⓒ 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용금지.









