尹, 외신 인터뷰 논란에 與 일제히 '오역' 비판 …외신기자 "번역 오류 없다"
"한글 인터뷰 원문을 보면 주어가 빠져… 영어번역 오해 소지"
WP기자 "오디오로 다시 교차 확인…'저는 받아들일 수 없다'" 공개
- 김정률 기자
(서울=뉴스1) 김정률 기자 = 윤석열 대통령의 외신 인터뷰 오역 논란과 관련해 국민의힘은 일제히 윤 대통령 옹호에 나섰다.
윤 대통령은 지난 24일 미국 워싱턴포스트(WP)와 인터뷰에서 "100년 전에 일어난 일 때문에 절대적으로 불가능하다거나 일본이 무릎을 꿇고 용서를 구해야 한다는 생각은 받아들일 수 없다"고 했다. 윤 대통령이 스스로 방일 논란에 대해 해명한 것으로 풀이된다.
이와 관련 이재명 더불어민주당 대표는 같은 날 "대한민국 대통령의 발언인가 의심할 정도로 도저히 이해할 수 없는 발언"이라고 비판하는 등 격앙된 반응을 보였다.
국민의힘은 인터뷰 내용에 대해 주어가 빠져 있다며 오역의 소지가 있다는 입장을 밝혔다. 이번 오역 논란의 핵심은 '주어'다 일본이 사과 요구를 받아들일 수 없다는 것인지, 윤 대통령이 받아들일 수 없다는 것인지가 문제로 떠오른 셈이다.
유상범 수석대변인은 25일 MBC 라디오 김종배의 시선 집중에 출연해 "대통령실에서 배포한 한글 인터뷰 원문을 보면 앞에 내용 즉 유럽도 결국은 수많은 전쟁을 치렀지만 소통을 통해서 발전했다"며 "그다음에 한일관계에서도 식민 지배를 받았던 과거 역사, 그걸 가지고 거기에 매몰돼서 무조건 사과를 해야 한다. 또 무조건 무릎을 일본이 꿇어야 한다 이렇게 하면 결국은 한일관계의 개선은 이루어질 수 없다. 그래서 과거지향적인 이유를 가지고 하는 것은 나는 받아들일 수 없고 일본 또한 마찬가지다. 그래서 결단한 것이다. 이게 취지"라고 설명했다.
유 대변인은 주어 논란에 대해 "대통령실에서 배포한 한글 인터뷰 원문을 보면 주어가 빠져 있다. 이것으로 인해서 해석에서 영어 번역이 다소 오해의 소지가 있게 번역됐다"고 주장했다.
앞서 국민의힘은 유 대변인 명의의 논평에서 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 실제 발언은 확인하지도 않은 채 반일 감정을 자극하고 나선 것"이라고 해명했다.
김정재 국민의힘 의원도 YTN라디오 '뉴스킹 박지훈입니다'에서 "어제 당에서 여기에 대한 논평을 냈는데, 당에서 낸 그대로"라며 "인터뷰를 보니까 일본이 무조건 무릎을 꿇으라고 한 것은 일본이 받아들일 수 없다는 문장이 있는데, '일본'이라는 주어가 해석에서 빠진 것 같다"고 설명했다.
김병민 최고위원은 KBS 라디오 최경영의 최강시사에서 "일본이 받아들일 수 없다고 하는 부분을 우리가 받아들일 수 없는 것처럼 약간 오역되지 않았는가 이런 얘기를 하는 것 같다"고 설명했다.
이와 관련 인터뷰를 진행한 WP 기자는 트위터에 번역 오류와 관련해 녹음본과 교차 확인을 했다며 논란이 되는 부분의 인터뷰 내용을 다시 올렸다. 기자가 올린 글은 "정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전 일을 가지고 무조건 안 된다. 무조건 무릎 꿇으라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없다"고 했다. 기자는 해당 발언의 주어가 윤 대통령임을 강조한 것으로 보인다.
jrkim@news1.kr
Copyright ⓒ 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용금지.









