햄릿은 "사느냐 죽느냐…"라고 말하지 않았다

이상섭 교수 '셰익스피어 전집' 출간

이상섭 연세대 명예교수(문학과지성사 제공)

(서울=뉴스1) 권영미 기자 = 셰익스피어의 희곡의 주인공 햄릿의 유명한 대사 '투비 오어 낫 투비 댓 이즈 더 퀘스천'(To be or not to be-that is the question)은 그 뜻이 '사느냐 죽느냐 그것이 문제로다'로 알려져 있다.

하지만 이상섭 연세대 영문과 명예교수(79)는 최근 출간한 '셰익스피어 전집'(문학과지성사)에서 이 부분을 '존재냐 비존재냐 그것이 문제다'라고 번역했다. 엄연히 원문은 '투비 오어 낫 투비'이지 '리브 오어 다이'(Live or die)가 아닐 뿐더러 독일의 비텐부르크 대학에 다니면서 심각한 책을 읽는 철학적 청년으로 나오는 햄릿의 '존재론'적인 질문임을 감안한 것이다.

영국의 대문호 윌리엄 셰익스피어(1564~1616) 서거 400주기인 올해를 약 한 달 남기고 출간된 이 교수의 '셰익스피어 전집'은 국내 최초로 셰익스피어의 희곡 38편과 시 6편 총 44편을 완역해 단 한 권에 담았다. 국배판(255㎜×290㎜) 1808쪽 양장본에 좌우로 2단 편집을 한 덕에 이것이 가능했다. 또 대부분 운문으로 쓰인 셰익스피어 희곡을 기존의 산문체 번역과 달리 모두 우리말의 4·4조와 그 변조인 7·5조 운문으로 옮겼다.

“셰익스피어가 자신의 희곡에서 산문이 아닌 운문, 그것도 5보격이라는 운율을 사용했으니 우리말로 셰익스피어 작품을 제대로 옮기려면 산문이 아닌 운문으로 번역해야만 그 텍스트의 의도와 매력을 더욱 잘 살릴 수 있다"는 것이다. 이런 맥락에서 그는 한 학자가 내놓은 '투비 오어 낫 투비'에 대한 산문적이고 학술적인 번역인 '살아 부지할 것인가, 죽어 없어질 것인가'는 적합하지 못하다고 보았다.

이 교수는 우리말로 옮기는 것이 어려운 것으로 알려진 영어식 언어유희인 '펀'(pun)도 재치있게 번역했다. 영문학자이면서도 '연세한국어사전' 발간을 진두지휘했던 국어학자로서 실력 덕분이다. 또 꼼꼼한 주석으로 작품의 이해를 돕고 있는 것도 이 책의 특징이다.

풍부한 은유, 인생에 대한 정확한 통찰, 생동감 넘치는 인물과 스토리가 담긴 셰익스피어 문학의 번역은 영문학자들에게도 결코 오르기가 쉽지 않은 산이었다. 영문학을 전공한 김정환 시인이 40권 예정으로 2008년부터 전집을 냈지만 현재 23권까지 낸 채 중단됐고 이상섭 교수의 제자인 최종철 연세대 명예교수가 2014년부터 민음사판 전집을 내고 있지만 이 역시 완간은 되지 않았다.

하지만 약 70년 전 초등학생이었을 당시 형이 사다 준 '베니스의 상인'을 읽고 매료되었던 노(老)교수는 그 꿈을 놓지 않고 마침내 기념비적인 목표를 달성했다. 자신을 '활', 이 책을 '화살'로 비유한 '옮긴이 서문'은 이상섭 교수가 가졌던 70년의 오랜 염원과 10년간 느꼈을 긴장과 고된 노동을 잘 보여준다.

'그 책(베니스의 상인)을 읽고 나는 여러 날 동안 감동에 싸여 있었다.(…)세월은 쏜살같이 지나가고 나는 노년의 나이에 고스란히 10년 동안 셰익스피어 전 작품을 번역하였다. 그러고 보면 셰익스피어는 내 문학 인생의 앞과 뒤를 활시위처럼 팽팽히 묶어놓은 셈이다.'

ⓒ News1

ungaungae@