"가야금·사물놀이·판소리, 영어로 뭐라고 할까?"
국악용어 300개 영문 표준 번역 시안 마련
- 박정환 문화전문기자
(서울=뉴스1) 박정환 문화전문기자 = 문화체육관광부(장관 박양우)는 국립국악원(원장 임재원), 국립국어원(원장 소강춘)과 함께 국악계와 공연 현장에서 널리 사용되는 주요 국악용어 300개에 대한 '국악용어 영문 표준 번역 시안(이하 표준 번역 시안)'을 마련해 31일 발표했다.
'표준 번역 시안'은 국악용어 전체를 국어의 로마자 표기법에 맞추어 적고 그 뒤에 용어의 속성을 가리키는 말을 영어로 덧붙여 설명하는 방식을 기본 원칙으로 한다.
예를 들어 '사물놀이'는 'Samullori Instrumental Music'으로, '가야금'은 'Gayageum Zither'로 적는다.
이는 외국인에게는 덜 알려진 상황을 고려한 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'(문체부훈령 제427호)에서 정한 자연 지명이나 문화재 등의 번역 표기 원칙과 같다.
예외적으로 유네스코 인류무형문화유산으로 지정된 '판소리(Pansori), 가곡(Gagok), 농악(Nongak), 처용무(Cheoyongmu), 강강술래(Ganggangsullae), 아리랑(Arirang)'과 유네스코 세계기록유산에 지정된 '의궤(Uigwe)', 세계적인 영어사전인
art@news1.kr
Copyright ⓒ 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용금지.









